-
1 характерная особенность
1) General subject: accent, characteristic, special feature, twist, character, specific trait, specifics, prominent nature2) Geology: attribute, unique feature3) Medicine: quality, specific characteristic4) Colloquial: particular5) Engineering: characteristic feature, feature, property6) Bookish: salience7) Rare: particularity8) Mathematics: a distinguishing characteristic, the distinctive feature of9) Oil: idiosyncrasy10) Astronautics: distinguishing characteristic11) Advertising: touchstone12) Business: trick13) Quality control: signature, unique feature (напр. данной модели)14) Makarov: feature preculiar to (...)Универсальный русско-английский словарь > характерная особенность
-
2 характерная особенность
specific characteristic, characteristic feature, characteristic traitRussian-english psychology dictionary > характерная особенность
-
3 черта черт·а
1) (линия) lineподвести / провести черту — to draw a line
2) (граница, предел) boundary; (города) limits3) (свойство, особенность) feature, trait, characteristicобсудить в общих чертах — to discuss (smth.) in broad terms
унаследованные черты / особенности — heredity
характерная черта — characteristic / identifying / salient feature
в общих чертах — in general terms, in outline, without going into details
-
4 особенность
1) General subject: accident, characteristic, characteristical, clinical feature, distinctive, factor, flavor, flavour, habit, habitude, idiosyncrasies, indication, individualities, individuality, mannerism (присущая кому-л.), particularity, peculiar, peculiarity, point, quality, singularity, speciality, specific character, specific nature, tang, trait, trick (лица, голоса), way (it is not in his way to be communicative - общительность не в его характере), special thing about (as in "the special thing about the company is...."), oddity, bite, idiosyncratic way, distinguishing characteristic, key element2) Medicine: character, distinction, pattern3) Obsolete: tincture4) Military: distinctive feature, (характерная) feature5) Philosophy: thisness6) Engineering: aspect, characteristic property, detail, special feature, specialty7) Rare: propriety8) Mathematics: exception, (характерная) property9) Automobile industry: unique feature (конструкции или модели)10) Information technology: idiosyncrasy, specific feature11) Advertising: identity12) Patents: thing13) Business: characteristics, nature, particular14) Drilling: property15) Automation: specificity16) Quality control: (отличительная) distinction, (конструктивная) feature17) Robots: characteristic (характерная)18) Makarov: aroma, characteristic property (отличительное качество), characteristic property (отличительное качество, свойство), distinction (отличительное качество), distinction (отличительное качество, свойство), feature (отличительное качество), line, salient feature (отличительное качество, свойство) -
5 характерная черта
1) General subject: attribute, cachet, characteristic, characteristical, distinctive, habit, lineaments, peculiarity, quality, tang, the personal touch (человека), touch, trait, mark, defining attribute, mannerism, particularity2) Medicine: character, distinction, note3) Colloquial: middle name4) Economy: identifying feature5) Diplomatic term: outstanding feature, salient feature, theme6) Psychology: lineament7) Information technology: specific feature8) Advertising: characteristic feature, salient characteristic, speciality9) Business: characteristics, distinctive feature, distinctiveness, feature, point10) Quality control: characteristic (напр. конструкции)11) Makarov: streak -
6 П-331
(И) В ПОМЙНБ нет, не осталось кого-чего (где, у кого) coll PrepP these forms only adv( s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc: X-a и в помине не было -there was no sign of Xthere was not even (not so much as) a hint (a trace) of X there was no (not the slightest) hint (trace) of X (in limited contexts) there wasn't even a mention of X (in refer, to a specific character trait) person Y didn't possess (have) any X at all (in refer, to a false account, invented story etc) person Y made it (things) up out of thin air.Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M(andelstam) in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1).. By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).Как это ни странно, Б. Л. (Пастернак) относился к нему (критику Т.) снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of (the critic) T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a). -
7 в помине
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:- [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;- [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;- [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в помине
-
8 и в помине
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:- [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;- [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;- [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в помине
См. также в других словарях:
Trait theory — In psychology, Trait theory is a major approach to the study of human personality. Trait theorists are primarily interested in the measurement of traits , which can be defined as habitual patterns of behavior, thought, and emotion. [Saul Kassin,… … Wikipedia
specific — I. adjective Etymology: Late Latin specificus, from Latin species Date: circa 1631 1. a. constituting or falling into a specifiable category b. sharing or being those properties of something that allow it to be referred to a particular category 2 … New Collegiate Dictionary
Quantitative trait locus — See also: Epistasis Quantitative traits refer to phenotypes (characteristics) that vary in degree and can be attributed to polygenic effects, i.e., product of two or more genes, and their environment. Quantitative trait loci (QTLs) are stretches… … Wikipedia
Mapping of quantitative trait loci — Quantitative traits refer to the traits whose phenotypic characteristics vary in degree and can be attributed to the interactions between two or more genes and their environment. Though not necessarily genes themselves, quantitative trait loci… … Wikipedia
Core self-evaluations — (CSE) represent a stable personality trait which encompasses an individual’s subconscious, fundamental evaluations about themselves, their own abilities and their own control. People who have high core self evaluations will think positively of… … Wikipedia
Human genetics — describes the study of inheritance as it occurs in human beings. Human genetics encompasses a variety of overlapping fields including: classical genetics, cytogenetics, molecular genetics, biochemical genetics, genomics, population genetics,… … Wikipedia
animal breeding — Introduction controlled propagation of domestic animals in order to improve desirable qualities. Humanity has been modifying domesticated animals to better suit human needs for centuries. Selective breeding involves using knowledge from several… … Universalium
homozygote — /hoh meuh zuy goht, zig oht, hom euh /, n. Biol. an organism with identical pairs of genes with respect to any given pair of hereditary characters, and therefore breeding true for that character. [1900 05; HOMO + ZYGOTE] * * * ▪ biology an… … Universalium
Peach-faced Lovebird colour genetics — The science of Peach faced Lovebird colour genetics deals with the heredity of colour variation in the feathers of the species known as Agapornis roseicollis , commonly known as the Peach faced Lovebird or Rosy faced Lovebird .Peach faced… … Wikipedia
Highly sensitive person — A highly sensitive person (HSP) is a person having the innate trait of high sensitivity (or innate sensitiveness as Carl Gustav Jung originally coined it). According to Elaine N. Aron and colleagues as well as other researchers, highly sensitive… … Wikipedia
Alfred Sturtevant — Infobox Scientist name = Alfred Henry Sturtevant image width = caption = birth date = birth date|1891|11|21|mf=y birth place = death date = death date and age|1970|4|5|1891|11|21|mf=y death place = residence = citizenship = nationality = USA… … Wikipedia